Testimonials
Bonsoir Elaine,
Et nous voila de retour a hanoi Nous avons fait une tres belle croisiere
Le chauffeur nous a conduit parfaitememt et etait tres prudent et a l heure
Notre suite etait tres spacieuse et nous avons passe une belle journee autour d une belle table et d un acceuil parfait avec beaucoup de gentillesse
Encore un tout grand merci pour votre asssistance et votre bonne organisation.
Des que nous le pourrons, nous envisagerons une autre croisiere et bien sur penserons a vos bons services
Bien a vous
Mme.Dominique et M.Jean Marie Germay.
Vietnam Folk-games » Chanting While Sawing Wood (keo cua lua xe)
Chanting While Sawing Wood (keo cua lua xe)

They say each word as they push or pull. The song goes as follows:
Keo cua lua xe (Keo cua means “to ‘pull’ a saw”; lua xe means “to adjust the saw to the wood grain)
Ong tho nao khoe (The worker who is strong)
Ve an com vua (Returns to eat the king’s rice)
Ong tho nao thua (The worker who cannot catch up)
Ve bu ti me (Returns to suck his mother’s milk)
Or, an alternate version:
Keo cua lua xe
Lam it an nhieu (Work a little, eat a lot)
Nam dau ngu day (Sleep wherever we lie down)
No lay mat cua (They steal the saw)
Lay gi ma keo (How will we saw?)
_@Cac_tin_khac_bg@_
- Blind Man’s Buff
- Vietnamese Rugby or Vat Cu
- The Art of Traditional Wrestling
- The Pull of Natural Forces (keo co)
- Bamboo Swings (Danh Du)
- Battle of the Chickens (choi ga)
- Human Chess
- Releasing pigeons (tha chim)
- Throwing a sacred ball through the ring (nem con)
- The Game of the Dragon-Snake (rong ran)
- Cat and Mouse Game (meo duoi chuot)
- The game of squares (O an quan)
- Kites that make music (dieu sao)
- Bamboo Jacks (choi chuyen)
- Spinning Tops (con quay)









